笔译实务:王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话
作者:天之聪教育
05/04/2016

王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团(G20)分论坛上的讲话

Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the G20 Session of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016

2016年3月24日

24 March 2016

主持人,各位嘉宾,各位朋友:

Mr. Moderator,

Distinguished Guests,

Dear Friends,

大家晚上好!

Good evening!

欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。期待大家围绕“转型中的G20:全球愿景、中国方案”这一主题,为杭州峰会贡献智慧,提供助力。杭州峰会是中国今年最重要的主场外交,也是最受国际社会重视和期待的国际经济金融治理平台。

Let me first welcome all of you to Boao, China. I appreciate you traveling all the way to join us for this discussion themed “G20 in Transition: Global Vision, China Plan” and look forward to your wisdom and support to the G20 Hangzhou Summit. The summit is the most important event China hosts this year, and also a venue for international economic and financial governance most valued and followed worldwide.

当前,世界经济面临诸多挑战,突出的有以下几点:

Today, the world economy is facing multiple challenges, with the following particularly prominent.

一是信心有所动摇。危机至今已有8年,但世界经济仍然没有完全重回正轨。老的问题未解决,新的挑战在涌现,增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。大家都在思考出路何在?

First, wavering confidence. Eight years after the crisis started, the global economy is yet to be fully back on track. Old problems remain unresolved while new challenges are emerging. Growth, trade, investment, geopolitics and other issues are intertwined. All this makes us think: what is the way forward?

二是增长动能不足。单纯依靠财政货币政策的老路子走不通,新的增长点还没有形成。世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。

Second, insufficient driving force. The traditional approach of solely relying on fiscal and monetary policies has reached its limits. New growth points are still in the making. The world economy is in a transition where new growth drivers are yet to replace the old ones.

三是难以形成合力。主要经济体政策分化,有的经济体倾向于选择“安全”的短期政策,不愿尝试结构性改革等中长期政策。贸易投资保护主义有所抬头,区域自贸安排缺乏协调,我们需要回答如何构建开放型的世界经济。

Third, lack of synergy. Policies of major economies are divergent. Some economies prefer the “safe” short-term policies and are reluctant to pursue mid- to long-term policies such as structural reform. Trade and investment protectionism is resurfacing. Regional free trade arrangements need to be better coordinated. We face the question of how we can build an open global economy.

面对这样的形势,国际社会都期待杭州峰会能够给出答案。作为主席国,中方高度重视峰会筹备工作。习近平主席已经向世界清楚阐明了中方办会的宏观思路。中国政府各部门和浙江省杭州市都已动员起来,各项工作正在快速推进。总的来说,我们将从以下方面来推动峰会成果:

In light of such reality, the world is looking to the Hangzhou Summit for answers. As the host, China attaches great importance to its preparations. President Xi Jinping has laid out the overall plan China has made for the summit. Relevant departments of the Chinese government as well as the Hangzhou city of Zhejiang province are now in full action, with progress being made in all areas. Looking ahead, we hope the summit could produce progress in the following aspects.

一是把握方向。在当前关键时刻,G20有责任站出来,为世界经济指明方向,既治标以求眼下稳增长,又治本以谋长远添动力。事实证明,单靠财政刺激和货币宽松不是长久之计。要实现强劲、平衡和可持续增长,必须倡导创新,走创新驱动之路;必须深化改革,把结构性改革落实到位;必须扩大开放,在开放中谋求发展共赢。这是解开中长期增长潜力这把世界之锁的钥匙,也是世界经济未来发展的正确方向。

First, steer the wheel. At this critical juncture, the G20 has the responsibility to come forward and chart the course for the world economy in a way that ensures steady growth for now and create new impetus for the long run. What has happened shows that fiscal stimulus and monetary easing alone is not always effective. To realize strong, balanced and sustainable growth, it is vital to pursue innovation, deepen reform, the structural reform in particular, and promote greater openness for win-win development. This is the key to unlocking the potential of mid- to long-term growth and the right direction for future development of the world economy.

二是挖掘动力。我们将积极探索振兴世界经济的新思路,在增长、贸易、投资、金融等各方面寻求突破,释放潜能。我们将联合G20其他成员制定创新增长新蓝图,通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题。我们将大力促进贸易投资合作,让这两大增长引擎转动得更加强劲。我们将制定落实2030年可持续发展议程的行动计划,把发展问题放在宏观政策协调的突出位置,让G20先行一步,带动世界各国实现共同发展。

Second, find new growth drivers. We will actively explore new ideas to boost the world economy and seek breakthroughs in growth, trade, investment and finance to unleash potential. We will work with other G20 members for a new blueprint of innovative growth and address the root cause of sluggish growth through new elements and business models such as the new industrial revolution and digital economy. We will vigorously advance cooperation in trade and investment to strengthen these two engines for growth. We will work out an action plan to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and prioritize the issue of development in macro policy coordination so that the G20 will lead the efforts for common development.

三是面向行动。承诺一千,不如落实一件。我们将努力让杭州峰会成为Do Shop(行动库),而不是Talk Shop(清谈馆)。我们正推动在数字经济、新工业革命、可持续发展、反腐败、可再生能源、能效等诸多领域制定行动计划,把共识转化为举措,争取产生实实在在的效果。我们也将推动G20成员率先签署气候变化《巴黎协定》,让巴黎大会的成果尽早得到落实。

Third, energize concrete actions. One thousand promises mean less than accomplishing one thing. We will endeavor to make the Hangzhou Summit a do shop instead of a talk shop. We are working on action plans on digital economy, new industrial revolution, sustainable development, anti-corruption, renewable energy, energy efficiency and in other fields to turn consensus into actions and deliver tangible results. We will also encourage G20 members to take the lead in signing the Paris Agreement on climate change to translate the outcomes of the Paris Conference into reality at an early date.

四是谋求转型。有人说,新兴市场国家经济减速,G20开始走下坡路。我对此并不认同。因为G20从本质上反映了国际力量对比的现实变化和发展趋势,具有发达国家同发展中国家平等参与全球经济治理的先天优势,它的地位和作用是不可替代的。同时,G20也需要与时俱进,逐渐从危机应对向长效治理转型,从侧重短期政策向与中长期政策并重转型。杭州峰会有望成为G20转型的新起点。

Fourth, promote transition. Some people think as emerging markets experience slower growth, the G20 is not as relevant as it was. I don't think it's true. The G20 reflects the changes and trends in international forces and is built on equal participation by developed and developing countries in global economic governance, which makes it irreplaceable. That said, the G20 needs to keep abreast with the times and transition from crisis response to long-term governance and from focusing on short-term policy to a combination of short, medium and long term policies. We hope the Hangzhou Summit will be a new starting point in that transition process.

有人会问,刚才描述的峰会设想能否真正落地?不可否认,当前世界经济条件下,困难肯定是有的,但G20的使命就是要不负各方期待,发挥引领作用。同时,办好杭州峰会并不是中国一家的事情,需要所有成员携起手来共同努力。为此,我们要发扬伙伴精神,保持团结合作,加强政策协调,采取集体行动。我们要拿出决心勇气,勇于探索创新,敢于走出新路。我们要坚持开放包容,广纳良言,集众智、聚合力。我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。

Some may wonder whether all these ideas will materialize. Indeed, given the reality of the world economy, there will be difficulties. But the G20 is tasked to live up to expectations and show leadership. Moreover, it takes the joint efforts of all members, not just China, to ensure the success of the Hangzhou Summit. To achieve all this, we need to work in partnership, stay united, step up policy coordination and make concerted efforts. We need to demonstrate resolve and courage and pursue innovation and new paths. We need to uphold openness and inclusiveness, pool wisdom and form synergy. We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.

我相信,在大家的共同支持和帮助下,杭州峰会一定能够取得成功,我们一定能够为G20合作书写新的传奇,为世界经济注入新的活力。

I am confident that with the support and input from all of you, the Hangzhou Summit will be a great success. And we will be able to write a new chapter in G20 cooperation and inject new dynamism into the world economy.

谢谢大家。

Thank you.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
分享到 :
热门评论

天之聪教育